Предметът на поръчката включва предоставяне на писмени и устни преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански; Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски; Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици; Прогнозен обем на поръчката за писмени преводи: 19 640 страници; за устни преводи: 2 240 часове.
Краен срок
Срокът за получаване на офертите беше 2017-09-04.
Обществената поръчка беше публикувана на 2017-07-28.
Доставчици
Следните доставчици са споменати в решенията за възлагане или в други документи за обществени поръчки:
Обявление за поръчка (2017-07-28) Обект Обхват на обществената поръчка
Заглавие: Секретарски и преводачески услуги; услуги по размножаване
Референтен номер: 90-00-53
Кратко описание:
Предметът на поръчката включва предоставяне на писмени и устни преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански; Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски; Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици; Прогнозен обем на поръчката за писмени преводи: 19 640 страници; за устни преводи: 2 240 часове.
Предметът на поръчката включва предоставяне на писмени и устни преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански; Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски; Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици; Прогнозен обем на поръчката за писмени преводи: 19 640 страници; за устни преводи: 2 240 часове.
Процедура
Вид на процедурата: Открита процедура
Вид на офертата: Кандидатстване за всички лотове
Критерии за награждаване
Най-ниска цена
Възлагащ орган Идентичност
Държава: България 🇧🇬
Вид на възложителя: Министерство или всякакъв друг национален или федерален орган
Име на възложителя: Министерство на правосъдието
Пощенски адрес: ул. „Славянска“ № 1
Пощенски код: 1040
Пощенски град: София
Контакт
Интернет адрес: http://mjs.bg/🌏
Електронна поща: g_nikolova@justice.government.bg📧
Телефон: +359 9237489📞
Факс: +359 9813445 📠
URL за документи: http://profile.mjs.bg/706394a475ab553f81d6135003477e9e🌏
Препратка Дати
Дата на изпращане: 2017-07-28 📅
Краен срок за подаване: 2017-09-04 📅
Дата на публикуване: 2017-08-01 📅
Идентификатори
Номер на обявлението: 2017/S 145-299566
Брой на ОВ-S: 145
Допълнителна информация
Срок за изпълнение-24 месеца, считано от сключване на договор за възлагането или до изчерпване на максимално допустимата стойност по Об. позиция 1, или при сключване на договор въз основа на сключено рамково споразумение от ЦОП със същия предмет,само за случаите в съответствие с чл. 7,ал. 3 от ПМС № 385/2015 г., в които договорените условия по настоящия договор не са по-благоприятни.
Срок за изпълнение-24 месеца, считано от сключване на договор за възлагането или до изчерпване на максимално допустимата стойност по Об. позиция 1, или при сключване на договор въз основа на сключено рамково споразумение от ЦОП със същия предмет,само за случаите в съответствие с чл. 7,ал. 3 от ПМС № 385/2015 г., в които договорените условия по настоящия договор не са по-благоприятни.
Обект Обхват на обществената поръчка
Очаквана обща стойност: 305 000 BGN 💰
Максимален брой обособени позиции, които ще се възложат на един оферент: 2
Наименование на обособената позиция: Извършване на писмени специализирани официални преводи за нуждите на Министерството на правосъдието
Номер на обособената позиция: 1
Кратко описание:
Предмет на поръчката е: „Извършване на писмени специализирани официални преводи за нуждите на Министерството на правосъдието“. Предметът на поръчката включва предоставяне на писмени преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански. Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски.Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици. Прогнозен обем на поръчката: 19 640 страници. Изпълнението на поръчката включва компютърна текстообработка на превода и представянето му на хартиен носител и/или в електронен формат (DOC, DOCX, PDF, PPT, XLS) посредством запис върху компактдиск, e-mail (електронна поща) или чрез външна преносима памет при спазването на следните изисквания: 1 стандартна страница превод се равнява на 1 800 знака, в т.ч. и интервалите (30 реда и 60 знака на ред); Изпълнителят е длъжен да осигури качествена редакция на извършения превод. Писмените преводи са разделени на две групи в зависимост от срока, за който следва да бъдат извършени: Експресни — до 50 стандартни страници (30 реда и 60 знака на ред) в рамките на 1 работен ден, но не по-късно от 24 часа от получаване на заявката. Обикновени — до 25 стандартни страници (30 реда и 60 знака на ред) в рамките на 1 работен ден, но не по-късно от 24 часа от получаване на заявката.
Предмет на поръчката е: „Извършване на писмени специализирани официални преводи за нуждите на Министерството на правосъдието“. Предметът на поръчката включва предоставяне на писмени преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански. Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски.Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици. Прогнозен обем на поръчката: 19 640 страници. Изпълнението на поръчката включва компютърна текстообработка на превода и представянето му на хартиен носител и/или в електронен формат (DOC, DOCX, PDF, PPT, XLS) посредством запис върху компактдиск, e-mail (електронна поща) или чрез външна преносима памет при спазването на следните изисквания: 1 стандартна страница превод се равнява на 1 800 знака, в т.ч. и интервалите (30 реда и 60 знака на ред); Изпълнителят е длъжен да осигури качествена редакция на извършения превод. Писмените преводи са разделени на две групи в зависимост от срока, за който следва да бъдат извършени: Експресни — до 50 стандартни страници (30 реда и 60 знака на ред) в рамките на 1 работен ден, но не по-късно от 24 часа от получаване на заявката. Обикновени — до 25 стандартни страници (30 реда и 60 знака на ред) в рамките на 1 работен ден, но не по-късно от 24 часа от получаване на заявката.
Очаквана стойност без ДДС: 274 500 BGN 💰
Продължителност: 24 месеца
Допълнителна информация:
Срок за изпълнение-24 месеца, считано от сключване на договор за възлагането или до изчерпване на максимално допустимата стойност по Об. позиция 1, или при сключване на договор въз основа на сключено рамково споразумение от ЦОП със същия предмет,само за случаите в съответствие с чл. 7,ал. 3 от ПМС № 385/2015 г., в които договорените условия по настоящия договор не са по-благоприятни.
Срок за изпълнение-24 месеца, считано от сключване на договор за възлагането или до изчерпване на максимално допустимата стойност по Об. позиция 1, или при сключване на договор въз основа на сключено рамково споразумение от ЦОП със същия предмет,само за случаите в съответствие с чл. 7,ал. 3 от ПМС № 385/2015 г., в които договорените условия по настоящия договор не са по-благоприятни.
Наименование на обособената позиция: Извършване на устни специализирани официални преводи за нуждите на Министерство на правосъдието
Номер на обособената позиция: 2
Кратко описание:
Предметът на поръчката включва предоставяне на устни (симултанен и консекутивен) преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански. Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски. Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици. Прогнозен обем на поръчката: 2 240 часове. Предоставяне на специализирани устни преводи за нуждите на МП по време на работни срещи, семинари, обучения, командировки и други служебни мероприятия от и на езиците от I, II и III група. Изпълнението на поръчката включва извършване на качествен симултанен и консекутивен превод от и на различни езици за мероприятията на МП, като е необходимо участника да осигури преводачи в рамките на до 24 часа след заявката: 1 преводач за консекутивен превод при кратки международни срещи и мероприятия в рамките на 1 час; 1 преводач за консекутивен превод, който да работи в екип със служител от Министерството на правосъдието;Екип от двама преводачи за консекутивен превод; Екип от двама преводачи за симултанен превод. Допълнителни изисквания относно изпълнението на консекутивни и симултанни преводи: При консекутивни и симултанни преводи преводачите трябва да са със специална подготовка и да боравят със съответната правна терминология както на български, така и на съответния чужд език.Устните преводи се извършват на мястото, посочено от Възложителя в заявката. При заявена услуга в рамките на гр. София, преводачът или екипът от преводачи се явява на посоченото в заявката място и време. Всички транспортни и командировъчни разходи се включват в предложената от Изпълнителя цена за изпълнение на поръчката. При заявена услуга в страната или чужбина, преводачът или екипът от преводачи се командироват от Възложителя.
Предметът на поръчката включва предоставяне на устни (симултанен и консекутивен) преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански. Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски. Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици. Прогнозен обем на поръчката: 2 240 часове. Предоставяне на специализирани устни преводи за нуждите на МП по време на работни срещи, семинари, обучения, командировки и други служебни мероприятия от и на езиците от I, II и III група. Изпълнението на поръчката включва извършване на качествен симултанен и консекутивен превод от и на различни езици за мероприятията на МП, като е необходимо участника да осигури преводачи в рамките на до 24 часа след заявката: 1 преводач за консекутивен превод при кратки международни срещи и мероприятия в рамките на 1 час; 1 преводач за консекутивен превод, който да работи в екип със служител от Министерството на правосъдието;Екип от двама преводачи за консекутивен превод; Екип от двама преводачи за симултанен превод. Допълнителни изисквания относно изпълнението на консекутивни и симултанни преводи: При консекутивни и симултанни преводи преводачите трябва да са със специална подготовка и да боравят със съответната правна терминология както на български, така и на съответния чужд език.Устните преводи се извършват на мястото, посочено от Възложителя в заявката. При заявена услуга в рамките на гр. София, преводачът или екипът от преводачи се явява на посоченото в заявката място и време. Всички транспортни и командировъчни разходи се включват в предложената от Изпълнителя цена за изпълнение на поръчката. При заявена услуга в страната или чужбина, преводачът или екипът от преводачи се командироват от Възложителя.
Очаквана стойност без ДДС: 30 500 BGN 💰
Допълнителна информация:
Срок за изпълнение-24 месеца, считано от сключване на договор за възлагане или до изчерпване на максимално допустимата стойност по Обособена позиция № 2, или при сключване на договор въз основа на сключено рамково споразумение от ЦОП със същия предмет,само за случаите в съответствие с чл. 7, ал. 3 от ПМС № 385/2015 г., в които договорените условия по настоящия договор не са по-благоприятни.
Срок за изпълнение-24 месеца, считано от сключване на договор за възлагане или до изчерпване на максимално допустимата стойност по Обособена позиция № 2, или при сключване на договор въз основа на сключено рамково споразумение от ЦОП със същия предмет,само за случаите в съответствие с чл. 7, ал. 3 от ПМС № 385/2015 г., в които договорените условия по настоящия договор не са по-благоприятни.
Място на изпълнение
Основен обект или място на изпълнение:
Република България, гр. София.
На територията на Република България и извън територията на Република България.
Правна, икономическа, финансова и техническа информация Условия за участие
Годност за упражняване на професионалната дейност:
Участникът следва да има сключен Договор с Министерство на външните работи за извършване на официални преводи, съгласно Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа (ПЛЗПДДК), както и да притежават актуален Списък на преводачите, а чуждестранните лица — аналогични документи, съгласно законодателството на държавата членка, в която са установени.
Участникът следва да има сключен Договор с Министерство на външните работи за извършване на официални преводи, съгласно Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа (ПЛЗПДДК), както и да притежават актуален Списък на преводачите, а чуждестранните лица — аналогични документи, съгласно законодателството на държавата членка, в която са установени.
Съответствието си с поставения критерий за подбор, участниците декларират както следва:
Участникът попълва: Част IV: „Критерии за подбор“, Раздел А: „Годност“, т. 2 от Единен европейски документ за обществени поръчки (ЕЕДОП), с посочване на номер и дата на документите. За доказване на съответствието си с това изискване в случаите по чл. 67, ал. 5 от ЗОП, участниците представят копие на валиден договор и актуален списък на преводачите, заверени от участника на всяка страница с гриф „Вярно с оригинала“ или еквивалентни документи.
Участникът попълва: Част IV: „Критерии за подбор“, Раздел А: „Годност“, т. 2 от Единен европейски документ за обществени поръчки (ЕЕДОП), с посочване на номер и дата на документите. За доказване на съответствието си с това изискване в случаите по чл. 67, ал. 5 от ЗОП, участниците представят копие на валиден договор и актуален списък на преводачите, заверени от участника на всяка страница с гриф „Вярно с оригинала“ или еквивалентни документи.
На етап сключване на договор участникът, избран за изпълнител представя копие на валиден договор и актуален списък на преводачите, заверени от участника на всяка страница с гриф „Вярно с оригинала“.
Икономическо и финансово състояние: Възложителят не поставя изисквания.
Технически и професионални способности:
Т. 1. Участникът следва да притежава опит в областта на извършване на писмени и устни преводи.
Т. 2. Участникът следва да осигури персонал от преводачи за изпълнение на поръчката, както следва: за Об. позиция 1: най-малко по 3 преводачи и 1 редактор за всеки от езиците английски и френски език, 2 преводачи за немски език, както и минимум по 1 преводач за останалите езици. Преводачите, чиито услуги изпълнителят ползва за преводите, трябва да отговарят на следните изисквания: да имат висше филологическо образование или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2 или средно с профилирана езикова подготовка или средно образование с преподаване на съответния език, или да са завършили образованието си в страната, чийто език ползват или езикът, на който се превежда, е матерен; да притежават не по-малко от 2 години практически преводачески опит по съответните езици. Редакторите ще отговарят за проверката и поправката на изготвения от останалите членове на екипа превод. Изисквания към редактора: минимум 5 години професионален опит като преводач, редактор или рецензент;висше филологическо или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2, или средно с профилирана езикова подготовка, или средно завършено с преподаване на съответния език, или да са завършили образованието си в страната, чийто език се ползва, или езикът, на който се превежда да е матерен. За Об. позиция 2: Участникът следва да разполага с най-малко по 3 (трима) преводачи за всеки от езиците английски и френски език, 2 преводачи по немски език, както и минимум по 1 преводач за останалите езици. Преводачите трябва да отговарят на следните изисквания: да имат висше филологическо образование или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С 2 или да са завършили образованието си в страната, чийто език ползват или езикът, на който се превежда, е матерен;да притежават не по-малко от 5 години практически преводачески опит по съответните езици.
Т. 2. Участникът следва да осигури персонал от преводачи за изпълнение на поръчката, както следва: за Об. позиция 1: най-малко по 3 преводачи и 1 редактор за всеки от езиците английски и френски език, 2 преводачи за немски език, както и минимум по 1 преводач за останалите езици. Преводачите, чиито услуги изпълнителят ползва за преводите, трябва да отговарят на следните изисквания: да имат висше филологическо образование или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2 или средно с профилирана езикова подготовка или средно образование с преподаване на съответния език, или да са завършили образованието си в страната, чийто език ползват или езикът, на който се превежда, е матерен; да притежават не по-малко от 2 години практически преводачески опит по съответните езици. Редакторите ще отговарят за проверката и поправката на изготвения от останалите членове на екипа превод. Изисквания към редактора: минимум 5 години професионален опит като преводач, редактор или рецензент;висше филологическо или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2, или средно с профилирана езикова подготовка, или средно завършено с преподаване на съответния език, или да са завършили образованието си в страната, чийто език се ползва, или езикът, на който се превежда да е матерен. За Об. позиция 2: Участникът следва да разполага с най-малко по 3 (трима) преводачи за всеки от езиците английски и френски език, 2 преводачи по немски език, както и минимум по 1 преводач за останалите езици. Преводачите трябва да отговарят на следните изисквания: да имат висше филологическо образование или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С 2 или да са завършили образованието си в страната, чийто език ползват или езикът, на който се превежда, е матерен;да притежават не по-малко от 5 години практически преводачески опит по съответните езици.
Т. 3. участникът следва да притежава внедрена система за управление на качеството по стандарт EN ISO 9001:20хх или еквивалентен,с обхват,отговарящ на предмета на поръчката. Изискването е за Об. позиция 1 и 2.
Т. 4.Участникът трябва да прилага внедрена и сертифицирана система осигуряване на процесите по писмени преводачески услуги, съгласно БДС EN ISO 17100:2015 или еквивалент. Изискването е за Об. позиция 1.
Минимално(и) ниво(а) на стандарти:
Т. 1. Об. позиция 1: Участникът да е изпълнил най-малко 1 услуга през последните 3 години, считано от датата на подаване на офертата, чийто предмет и обем е идентичен или сходен с предмета на обществената поръчка. Под „сходна услуга“ се разбира извършване на писмени преводи с приблизителен обем 5 000 страници. Об. позиция 2: Участникът да е изпълнил най-малко 1 услуга през последните три години, считано от датата на подаване на офертата, чийто предмет и обем е идентичен или сходен с предмета на обществената поръчка.Под „сходна услуга“ се разбира извършване на устни преводи с приблизителен обем 500 часа. При подаване на оферта участниците попълват информацията в Част IV: „Критерии за подбор“, буква „В“ — „Технически и професионални способности“ от ЕЕДОП.Документ за доказване на съответствието с поставения критерий за подбор: Списък на услугите, които са идентични или сходни с предмета и обема на обществената поръчка, с посочване на стойностите, датите и получателите, заедно с доказателство за извършената услуга.
Т. 1. Об. позиция 1: Участникът да е изпълнил най-малко 1 услуга през последните 3 години, считано от датата на подаване на офертата, чийто предмет и обем е идентичен или сходен с предмета на обществената поръчка. Под „сходна услуга“ се разбира извършване на писмени преводи с приблизителен обем 5 000 страници. Об. позиция 2: Участникът да е изпълнил най-малко 1 услуга през последните три години, считано от датата на подаване на офертата, чийто предмет и обем е идентичен или сходен с предмета на обществената поръчка.Под „сходна услуга“ се разбира извършване на устни преводи с приблизителен обем 500 часа. При подаване на оферта участниците попълват информацията в Част IV: „Критерии за подбор“, буква „В“ — „Технически и професионални способности“ от ЕЕДОП.Документ за доказване на съответствието с поставения критерий за подбор: Списък на услугите, които са идентични или сходни с предмета и обема на обществената поръчка, с посочване на стойностите, датите и получателите, заедно с доказателство за извършената услуга.
Т. 2. Об. позиция 1: Участникът следва да разполага с най-малко по 3 преводачи и 1 редактор за всеки от езиците английски и френски език, 2 преводачи за немски език, както и минимум по 1 преводач за останалите езици. Преводачите трябва да отговарят на следните изисквания: да имат висше филологическо образование или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво С2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2 или средно с профилирана езикова подготовка или средно образование с преподаване на съответния език, или да са завършили образованието си в страната, чийто език ползват или езикът, на който се превежда, е матерен;да притежават не по-малко от 2 години практически преводачески опит по съответните езици. Редакторите ще отговарят за проверката и поправката на изготвения от останалите членове на екипа превод. Изисквания към редактора: минимум 5 години професионален опит като преводач, редактор или рецензент;висше филологическо или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2, или средно с профилирана езикова подготовка, или средно завършено с преподаване на съответния език, или да са завършили образованието си в страната, чийто език се ползва, или езикът, на който се превежда да е матерен. За Об. позиция 2: Участникът следва да разполага с най-малко по 3 преводачи за всеки от езиците английски и френски език, 2 преводачи по немски език, както и минимум по 1 преводач за останалите езици. Преводачите трябва да отговарят на следните изисквания: да имат висше филологическо образование или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2 или да са завършили образованието си в страната, чийто език ползват или езикът, на който се превежда, е матерен;да притежават не по-малко от 5 години практически преводачески опит по съответните езици.Съответствието с изискването се участникът удостоверява като попълва Част IV: Критерии за подбор, буква „В“,Технически и професионални способности от ЕЕДОП. Участниците следва да посочат състава от специалисти, които ще изпълнят поръчката, както и данни за придобитото от тях образование, включително дипломи и/или еквивалентни документи за квалификация и всички други изисквания към персонала, поставени от Възложителя (посочват се вид и номер на дипломи или друг документ, срок на валидност, издаващ орган).
Т. 2. Об. позиция 1: Участникът следва да разполага с най-малко по 3 преводачи и 1 редактор за всеки от езиците английски и френски език, 2 преводачи за немски език, както и минимум по 1 преводач за останалите езици. Преводачите трябва да отговарят на следните изисквания: да имат висше филологическо образование или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво С2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2 или средно с профилирана езикова подготовка или средно образование с преподаване на съответния език, или да са завършили образованието си в страната, чийто език ползват или езикът, на който се превежда, е матерен;да притежават не по-малко от 2 години практически преводачески опит по съответните езици. Редакторите ще отговарят за проверката и поправката на изготвения от останалите членове на екипа превод. Изисквания към редактора: минимум 5 години професионален опит като преводач, редактор или рецензент;висше филологическо или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2, или средно с профилирана езикова подготовка, или средно завършено с преподаване на съответния език, или да са завършили образованието си в страната, чийто език се ползва, или езикът, на който се превежда да е матерен. За Об. позиция 2: Участникът следва да разполага с най-малко по 3 преводачи за всеки от езиците английски и френски език, 2 преводачи по немски език, както и минимум по 1 преводач за останалите езици. Преводачите трябва да отговарят на следните изисквания: да имат висше филологическо образование или еквивалентно образование по съответния език или владеене на езика на ниво C2 (според Европейската езикова рамка) или други международно или национално признати скали, рамки или стандарти съответстващи на ниво С2 или да са завършили образованието си в страната, чийто език ползват или езикът, на който се превежда, е матерен;да притежават не по-малко от 5 години практически преводачески опит по съответните езици.Съответствието с изискването се участникът удостоверява като попълва Част IV: Критерии за подбор, буква „В“,Технически и професионални способности от ЕЕДОП. Участниците следва да посочат състава от специалисти, които ще изпълнят поръчката, както и данни за придобитото от тях образование, включително дипломи и/или еквивалентни документи за квалификация и всички други изисквания към персонала, поставени от Възложителя (посочват се вид и номер на дипломи или друг документ, срок на валидност, издаващ орган).
Продължава в раздел VI) Допълнителна информация.
Процедура
Час за получаване на офертите: 17:30
Езици, на които могат да се подават офертите или заявленията за участие: български 🗣️
Срок на валидност на офертата: 6 месеца
Дата на отваряне на офертите: 2017-09-05 📅
Час на отваряне на офертите: 11:00
Място: Гр. София, ул. „Славянска“ № 1.
Допълнителна информация:
Получените оферти се отварят на публично заседание, на което могат да присъстват участниците в процедурата или техни упълномощени представители, както и представители на средствата за масово осведомяване.
Препратка Допълнителна информация
Прогнозна дата за публикуване на следващи обявления: 6 месеца преди изтичане на срока на сключения договор.
Участникът, избран за изпълнител, преди сключване на договора представя гаранция за изпълнение в размер на 5 % от максимално допустимата стойност на договора без ДДС за съответната обособена позиция под формата на парична сума, банкова гаранция или застраховка, обезпечаваща изпълнението чрез покритие на отговорността на изпълнителя.
Участникът, избран за изпълнител, преди сключване на договора представя гаранция за изпълнение в размер на 5 % от максимално допустимата стойност на договора без ДДС за съответната обособена позиция под формата на парична сума, банкова гаранция или застраховка, обезпечаваща изпълнението чрез покритие на отговорността на изпълнителя.
Продължава от раздел III. Участникът трябва да прилага внедрена и сертифицирана система за управление на качеството, съгласно стандарта EN ISO 9001:20хх или еквивалентен, с обхват, отговарящ на предмета на поръчката. Изискването е за Обособена позиция № 1 и № 2.
Продължава от раздел III. Участникът трябва да прилага внедрена и сертифицирана система за управление на качеството, съгласно стандарта EN ISO 9001:20хх или еквивалентен, с обхват, отговарящ на предмета на поръчката. Изискването е за Обособена позиция № 1 и № 2.
Съответствието си с поставения критерий за подбор, участниците декларират както следва:
При подаване на оферта участниците декларират съответствието с минималното изискване, чрез посочване на стандарта, съгласно който прилагат внедрена и сертифицирана система за управление на качеството, в чийто обхват е включена услугата — предмет на поръчката.
При подаване на оферта участниците декларират съответствието с минималното изискване, чрез посочване на стандарта, съгласно който прилагат внедрена и сертифицирана система за управление на качеството, в чийто обхват е включена услугата — предмет на поръчката.
Данните се представят чрез попълване на информацията в Част IV: „Критерии за подбор“, буква „Г“ — „Стандарти за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление“ от ЕЕДОП.
В случаите на чл. 67, ал. 5 и ал. 6 от ЗОП, документ за доказване на съответствието с поставения критерий за подбор:
Заверено „вярно с оригинала“ копие на валиден сертификат за съответствие на системата за управление на качеството на участника със стандарта EN ISO 9001:20хх или еквивалентен, в чиито обхват е включена услугата — предмет на поръчката.
Г. Участникът да прилага системи за управление на система осигуряване на процесите по писмени преводачески услуги. (чл. 63, ал. 1, т. 10 от ЗОП).
Минимално изискване:
Участникът трябва да прилага внедрена и сертифицирана система осигуряване на процесите по писмени преводачески услуги, съгласно БДС EN ISO 17100:2015 или еквивалент. Изискването е за Обособена позиция № 1
При подаване на оферта участниците декларират съответствието с минималното изискване, чрез посочване на стандарта, съгласно който прилагат внедрена и сертифицирана система осигуряване на процесите по писмени преводачески услуги.
Заверено „вярно с оригинала“ копие на валиден сертификат за съответствие на системата за управление на качеството на участника със стандарта БДС EN ISO 17100:2015 или еквивалент. Сертификатите трябва да са издадени от независими лица, които са акредитирани по съответната серия европейски стандарти от Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“ или от друг национален орган по акредитация, който е страна по Многостранното споразумение за взаимно признаване на Европейската организация за акредитация, за съответната област или да отговарят на изискванията за признаване съгласно чл. 5а, ал. 2 от Закона за националната акредитация на органи за оценяване на съответствието.
Заверено „вярно с оригинала“ копие на валиден сертификат за съответствие на системата за управление на качеството на участника със стандарта БДС EN ISO 17100:2015 или еквивалент. Сертификатите трябва да са издадени от независими лица, които са акредитирани по съответната серия европейски стандарти от Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“ или от друг национален орган по акредитация, който е страна по Многостранното споразумение за взаимно признаване на Европейската организация за акредитация, за съответната област или да отговарят на изискванията за признаване съгласно чл. 5а, ал. 2 от Закона за националната акредитация на органи за оценяване на съответствието.
Възложителят приема еквивалентни сертификати, издадени от органи, установени в други държави членки. В тези случаи участникът трябва да е в състояние да докаже, че предлаганите мерки са еквивалентни на изискваните.
Възложителят приема и други доказателства за еквивалентни мерки за осигуряване на качеството или за опазване на околната среда, когато кандидат или участник не е имал достъп до такива сертификати или е нямал възможност да ги получи в съответните срокове по независещи от него причини.
Възложителят приема и други доказателства за еквивалентни мерки за осигуряване на качеството или за опазване на околната среда, когато кандидат или участник не е имал достъп до такива сертификати или е нямал възможност да ги получи в съответните срокове по независещи от него причини.
Допълнителна информация Орган за преглед
Име: Комисия за защита на конкуренцията
Пощенски адрес: бул. „Витоша“ № 18
Пощенски град: София
Пощенски код: 1000
Държава: България 🇧🇬
Телефон: +359 29884070📞
Електронна поща: cpcadmin@cpc.bg📧
Факс: +359 29807315 📠
Интернет адрес: http://www.cpc.bg🌏
Информация относно сроковете за подаване на жалби: Чл. 197, ал. 1, т. 1 от ЗОП.
Източник: OJS 2017/S 145-299566 (2017-07-28)
Обявление за възлагане на поръчка (2017-11-28) Обект Обхват на обществената поръчка
Кратко описание:
Предметът на поръчката включва предоставяне на писмени и устни преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански;Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски; Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици; Прогнозен обем на поръчката за писмени преводи: 19 640 страници; за устни преводи: 2 240 часове.
Предметът на поръчката включва предоставяне на писмени и устни преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански;Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски; Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици; Прогнозен обем на поръчката за писмени преводи: 19 640 страници; за устни преводи: 2 240 часове.
Обща стойност на поръчката: 305 000 BGN 💰
Метаданни на обявлението
Вид на документа: Обявление за възлагане на поръчка
Процедура
Вид на офертата: Не е приложимо
Възлагащ орган Контакт
Телефон: +359 29237489📞
Факс: +359 29813445 📠
Препратка Дати
Дата на изпращане: 2017-11-28 📅
Дата на публикуване: 2017-11-30 📅
Идентификатори
Номер на обявлението: 2017/S 230-479932
Препратка към обявление: 2017/S 145-299566
Брой на ОВ-S: 230
Обект Обхват на обществената поръчка
Наименование на обособената позиция: „Извършване на писмени специализирани официални преводи за нуждите на Министерство на правосъдието“
Кратко описание:
Предметът на поръчката включва предоставяне на писмени преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански. Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски. Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици. Прогнозен обем на поръчката: 19 640 страници.
Предметът на поръчката включва предоставяне на писмени преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански. Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски. Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици. Прогнозен обем на поръчката: 19 640 страници.
Наименование на обособената позиция: „Извършване на устни специализирани официални преводи за нуждите на Министерство на правосъдието“
Кратко описание:
Предметът на поръчката включва предоставяне на устни (симултанен и консекутивен) преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански. Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски. Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици. Прогнозен обем на поръчката: 2 240 часове.
Предметът на поръчката включва предоставяне на устни (симултанен и консекутивен) преводи по групи езици, както следва: Първа група — английски, френски, немски, италиански, испански. Втора група — руски, португалски, гръцки, турски, унгарски, румънски, полски, словашки, словенски, чешки, сръбски, хърватски, официалния език на бившата югославска република Македония, молдовски. Трета група — датски, норвежки, шведски, фламандски, албански, арабски, иврит, китайски, фински, индийски, японски, корейски, арменски, украински. При необходимост могат да бъдат заявявани в процеса на изпълнение на обществената поръчка от страна на възложителя и други езици. Прогнозен обем на поръчката: 2 240 часове.
Възлагане на договор
Дата на сключване на договора: 2017-11-15 📅
2017-11-21 📅
Възлагащ орган Контакт
Звено за контакт: Галя Николова-главен юрисконсулт в отдел Обществени поръчки, дирекция Управление на собствеността
Източник: OJS 2017/S 230-479932 (2017-11-28)